Aforismikokoelma Galaksien välisestä etäisyydestä (Pасстояние между галактиками) on kokonaan kaksikielinen. Se on kahden monelle kielelle käännetyn suomalaisen ja venäläisen huippuaforistikon vuoropuhelua, mutta vain osittain. Molemmilla on oma äänensä, joka kaikuu usein pitemmälle kuin vain Pietarista Ouluun, Oulusta Pietariin. ”Aforismi – lyhin tie galaksien välillä”, kuten Mihail Kuzmin kirjoittaa (“Афоризм – кратчайшее расстояние между галактиками”). Oululainen kollega Eero Suvilehto ottaa kantaa moniin yhteiskunnallisiin asioihin Kuzminin tavoin, vaikkapa pinnallisuuksiin: “Kasvoja kaupataan, kun ajatus ei myy”. Kirja sisältää myös Kuzminin ja Suvilehdon haastattelut sekä Vladimir Semerenkon piirroskuvituksia.
Eero Suvilehto, Mihail Kuzmin (aforismit); Vladimir Semerenko & Katja Suvilehto (kuvat). Venäjänkielisten aforismien ja tekstien toimitus ja suomennos: Pentti Stranius. Suomenkielisten aforismien ja tekstien venäjännös: Jana Zhemoitelite & Arvi Perttu. Kansi: Katja Suvilehto. Taitto: Markus Hirvelä.
Kirjastoluokka 10.8. Ovh 24,90 e (nidottu), 10,90 e (e-kirja). Hinnat sisältävät alv:n, 10 %. Pehmeäkantinen, 102 sivua. ISBN: 978-952-7274-63-7 (nidottu), 978-952-7274-64-4 (pdf).
Tilaa painettu kirja verkkokaupasta!
Osta sähkökirja (pdf) – sopii kaikille lukulaitteille ja tietokoneelle!
Kirjasta sanottua
”Eero Suvilehto leikkii aforismeissaan paradokseilla ja hyödyntää ironiaa. Mukana on myös kaunis rakkausruno. – – Mihail Kuzminin aforismeissa on mukana yhteiskunnallisia sävyjä. Lukija voi itse päätellä, viittaavatko satiiriset aforismit joihinkin historiallisiin henkilöihin.”
Sirpa Pääkkönen kulttuuritoimitus.fi-verkkolehdessä
”Eroistaan huolimatta aforistikot ovat älyllisesti samalla tasolla ja tunteellisesti suunnilleen samalla lämpöasteella, mikä tekee kokonaisuudesta tasokkaan sopusointuisan.
Koko kirjan läpi suomi ja venäjä vuorottelevat. Kaksikielinen julkaisu on suuri oivallus, joka auttaa löytämään yhteisymmärrystä kahden kulttuurin välillä.
Paitsi tavalliset suomen- ja venäjänkieliset lukijat, kirjaa voivat kriittisesti tarkastella myös venäjän ja suomen kielten opiskelijat. Kummankin kielen
opetuksessa se voisi olla oppimateriaalina käännöstunnilla.”
Larisa Leisiö Karjalaisessa (10.9.2020)